nan no ki no / hana to wa shirazu / nioi kana
[ Bashô Matsuo]
aunque no sé
de qué árbol florido,
¡ah, qué fragancia!
[traducció de José María Bermejo]
tot i que llega
d'on és l'arbre florit,
¡ah, quina olor!
[traducció d'Helena Bonals]
desconec quin
és l'origen dels versos,
¡però que inspirats!
[la meva lectura]
Jo, que no he conegut els homes
-
La història d'aquest llibre es pateix com qualsevol de les al·legories de
Kafka, però com passa amb aquest escriptor, l'important és el que en
retens, ...
Fa 3 dies
2 comentaris:
I per d'altres és més important l'arbre que l'aroma
No és el meu cas, Loreto!
Publica un comentari a l'entrada